Japanese-English Interpreter × Negotiation Advisor日英通訳 × 交渉参謀

Entering Japan?
Don't walk into those meetings alone.
日本参入。その商談に、
ひとりで臨まないでください。

Twenty years watching deals live or die, from the interpreter's chair. 決裂と成約の瞬間を、通訳席から20年見てきました。

Your inside read on Japan. I sit in on the meeting, tell you privately what the Japanese side actually means, and hand you the next move, in their language and on their terms. 日本側の本音を、あなたの側で読む人間です。商談に同席し、相手が実際に何を意図しているかをあなたにだけ伝え、日本の作法に沿った次の一手まで手渡します。

My fee starts at US$600 a session. Now compare that with what's on the table in your meeting.フィーは商談1回 US$600から。その商談で動いている金額と、比べてみてください。
LIVE · your meetingLIVE · あなたの商談

Counterpart: "We will consider it positively."先方「前向きに検討させていただきます」

Me, privately: that was a hold, not a yes.私(非表示): いまのは承諾ではなく、保留です。
Don't chase. Ask about their internal timeline.追わずに、社内の検討スケジュールを質問しましょう。
Written debrief lands tonight.今夜、書面デブリーフをお届けします。
24h to join your next call以内に次の商談へ
20+Years interpreting at board and executive level役員会議レベルの通訳歴、20年超
24hMost sessions start within a day of bookingご予約から24時間以内の参加が標準
100%Remote by design. No travel fees, ever完全リモート設計。出張費は発生しません
$0Surprise fees. Fixed quote before we start追加請求ゼロ。着手前に総額を確定
MAIN FOCUS

Built for overseas companies entering Japan. Japanese firms going global are served with the same care.主なお客様は、日本市場に参入する海外企業。海外へ出る日本企業のご相談も、同じ体制で承ります。

From the interpreter's seat通訳席から見えていること

Your first meeting in Japan is a job interview. The applicant is your company, not your product.日本での初回商談は、面接です。審査されるのは製品ではなく、御社という会社。

Twenty years of sitting between the two sides teaches you what Japanese buyers actually probe. None of this comes from books; it's what I hear every week.20年間、両者のあいだに座って分かったことがあります。以下は本で読んだ知識ではなく、私が毎週の商談で実際に聞いている質問と空気です。

What they really ask実際に飛んでくる質問

"When were you founded? Who covers Japan? Who else buys from you?"「創業は何年ですか。日本の担当はどなたですか。既存のお客様は」

Feature questions come last. First they measure whether your company keeps promises: history, structure, support, staying power. I prepare you for that interview before it starts.機能の質問は最後です。先に測られるのは、約束を守れる会社かどうか。沿革、体制、サポート、続ける覚悟。その面接の想定問答を、商談前に一緒に作ります。

What the silence means沈黙と「持ち帰り」の正体

"Let us take this back internally" is not a brush-off「社内に持ち帰ります」は、逃げ口上ではない

It usually means the internal consensus machinery has started turning. Push for a fast yes here and you can break the very process that was working in your favor. I tell you when to wait, and when waiting is the mistake.多くの場合、社内合意の稟議が回り始めた合図です。ここで即答を迫ると、せっかく動き出した歯車を自分で止めることになる。待つべき局面と、待ってはいけない局面を、私がその場で区別します。

Where trust actually lives信頼が宿る場所

Small promises, kept visibly, in their format小さな約束を、相手の流儀で、見える形で守る

Reply speed, document granularity, follow-ups that arrive exactly when promised. Trust in Japan is built from these grains, and I design your communication so every grain lands.返信の速さ、資料の粒度、予告どおりに届くフォローアップ。日本での信頼はこの粒の積み重ねでできています。その一粒一粒が確実に届くよう、コミュニケーションを設計するのが私の仕事です。

The difference何が変わるのか

The same meeting, with and without me同じ商談が、ここまで変わる

This is what you're actually buying. Flip the switch and compare.お支払いいただく対価はこの差です。切り替えて、見比べてください。

Without me私がいない商談

  • You take "we'll consider it" at face value相手の「検討します」を字面どおり受け取ってしまう
  • The call ends, and the guessing starts: "so... are they in?"終わった後、社内で推測が始まる。「で、結局脈はあるのか」
  • You sit on the reply email for days返信メールの書き方に数日悩む
  • If the deal dies, you never learn why破談になっても、理由は最後まで分からない

With me私がいる商談

  • The real meaning reaches you before they finish the sentence. Your reply becomes a move, not a guess相手が話し終わる前に、本音の読みが手元に届く。次の一言が、推測ではなく打ち手になる
  • Hours after the call, one page tells your whole team what happened and what to do next. The internal guessing meeting is cancelled終了から数時間で、何が起きて何をすべきかが1枚にまとまる。社内の推測会議が消える
  • Replies arrive pre-drafted. Days of hesitation shrink into minutes of review返信は下書き付きで届く。数日の停滞が、数分の確認に変わる
  • Deal-killing signals get caught while the deal can still be saved. One rescued negotiation pays for years of my fees破談の芽は、まだ救える段階で摘む。救われた商談ひとつで、私のフィー数年分の元が取れる
Track record実績

Engagements I've handledこれまでに対応した案件

Every case below comes straight from my own career. Counterparty names are withheld for confidentiality.いずれも私自身の経歴からの実話です。相手方の社名は守秘のため伏せています。

As the principal交渉の当事者として

Closed my own M&A with a listed company自社のM&Aを、当事者としてまとめた交渉

Due diligence, terms, closing: I ran every conversation myself, in both languages. I've lived an M&A not as the interpreter in the corner, but as the party at the table.デューデリジェンスから条件交渉、クロージングまで、日英のやり取りを全て自分の口で完遂。M&Aを隅の通訳としてではなく、テーブルに着く当事者として経験しました。

Food & in-flight catering M&A食品・機内食分野のM&A

Live interpreting inside cross-border acquisition talks国際買収交渉の現場通訳(進行中)

I currently sit inside acquisition negotiations between Japanese and overseas companies, interpreting management both ways at the exact point where deal jargon meets deal tactics.日本企業と海外企業の買収交渉に現在も同席し、経営陣の発言を双方向で通訳。専門用語と駆け引きが交差する席が、いまの主戦場です。

7 years in global operationsグローバル部門で7年

Boardroom interpreting, 30 countries coordinated役員会議の通訳と、30カ国との連携

In an education company's global division I led as a manager, running a team drawn from 30 countries and owning P&L and other finance responsibilities, alongside interpreting and document work at senior level.教育系企業のグローバル部門で役員の右腕を務め、経営会議の通訳と重要文書の翻訳を担当。アジアを中心に30カ国の拠点やパートナーとの折衝を日常業務にしていました。

300+ corporate & government clients官公庁・企業300社超

Executive interpreting: simultaneous, consecutive, whispered同時・逐次・ウィスパリングの役員級通訳

While running my own firm for 13 years, I interpreted top-level sessions for corporate and government clients in all three modes, and directed quality across a 1,000-linguist, 30-language network.13年の自社経営時代、官公庁と企業のトップ会談で3方式の通訳を提供。300社超への語学サービスと、30言語1,000名超の翻訳者網の品質を指揮しました。

My situation looks similar近い状況なので相談したい Free 20 minutes. I'll tell you honestly if I'm not the right fit.相談は無料の20分。力になれない案件なら、その場でお伝えします。
Servicesサービス

Three ways to bring me into your deal案件への入り口は、三つ。

Start small with one meeting, or hand me the whole communication layer of your transaction.商談1回のスポット依頼から、案件全体のやり取りまで。必要な深さだけお選びください。

Live meeting support + backchannel商談への同席と、見えないチャット助言

I join your Zoom or Teams call and interpret both ways. While the other side is still talking, I message you privately: "that was a soft no", "let the silence sit". A written debrief lands the same day.ZoomやTeamsの通話に加わり、双方向で通訳します。相手が話している最中に「いまの返事は実質NGです」「沈黙を待ちましょう」と、先方に見えないチャットで助言。終了後は当日中に書面デブリーフが届きます。

US$600and up / session〜 / 回
Online meetingオンライン商談
Japanese company先方(日本企業)speaking...発言中…
You + meあなた + 私same side of the screen画面の同じ側に
My private messages to youあなただけに届くチャット
"Their 'we'll consider it' just now = a hold, not a yes."「いまの『検討します』は、承諾ではなく保留です」
"Don't answer yet. Ask about their timeline instead."「即答は避けて、納期の質問で返しましょう」
The other side never sees this相手側には一切見えません

Deal documents, decoded and drafted交渉文書の作成と読解

LOIs, term sheets, DD requests, negotiation emails. Handled by someone who has sat through the meetings these papers come from, so one shaded word never costs you money.LOI、条件提示書、DD依頼、交渉メール。こうした書面が生まれる会議の場を知る人間が扱うため、一語のニュアンス差で損をする事態を防げます。

Per project案件ごとfixed quote upfront事前固定見積

Contracts and proposals in 20 languages20言語の契約書・提案書翻訳

My own pair is Japanese-English, but I come from the translation industry and work with a vetted specialist team covering 20 languages. Into the local language, or from your counterpart's language into Japanese, with me as your single point of quality control.私自身の専門は日英ですが、翻訳業界で築いたネットワークがあり、審査済みの専門チームと20言語で連携しています。現地の言葉への翻訳も、先方の言語から日本語への翻訳も対応可能。品質管理の窓口は私が一本で務めます。

Per project案件ごとcontracts, proposals, more契約書、提案書ほか

Japan communication retainer月額の伴走リテイナー

Ongoing support through a market entry or live transaction: meeting attendance, correspondence within one business day, document review. One person who knows your whole file.市場参入や進行中の交渉を月額で支えます。会議への参加、1営業日以内の文書返信、契約書面のレビューまで、経緯をすべて知る一人が受け持つ体制です。

US$2,500and up / month〜 / 月
After the signature契約のあと、まで

Entering Japan? One window, from the first meeting to your family's school run.日本参入は、初回商談から駐在ご家族の学校選びまで、この窓口ひとつで。

Most support ends at the contract; this one keeps going. Together with my execution partners, I stay on as your single window: from post-signing setup to your team's daily life in Japan.多くの支援は契約で終わりますが、ここは終わりません。提携する実務チームと組み、進出後の立ち上げから駐在するご家族の暮らしまで、窓口ひとつのまま支え続けます。

Both directions海外進出・日本参入とも

On-the-ground market entry現地進出の実行支援

Partner search in the target market, local negotiations, operations after launch. The execution team works the ground; I stay on as your interpreter and single contact.進出先での提携候補探し、現地との条件交渉、立ち上げ後の運営まで。実務チームが現場を動かし、私は窓口と通訳を続けます。

For companies entering Japan日本に参入する企業向け

Japanese business culture, decoded日本ビジネス文化の実践コンサル

Who really holds the power in the meeting? What does the silence mean? How does internal approval actually move? Practical coaching learned inside live negotiations, not from textbooks.会議で実権を握るのは誰か。沈黙は何の合図か。稟議はどう動くのか。教科書ではなく、交渉の現場で身につけた作法をお伝えします。

Complete package完全パッケージ

Relocation for staff and families駐在員とご家族の生活立ち上げ

For teams moving to Japan: housing, school selection for the kids, city-hall paperwork, the whole landing. Your people focus on the business; we handle the rest.日本へ赴任する社員とご家族を、住まい探し、お子さまの学校選び、役所の手続きまで丸ごと支援。仕事に集中できる状態を、最短でつくります。

What you receive納品物

This lands in your inbox the same evening商談当日の夜、この1枚が届きます

Not a vague promise. A concrete document, structured the same four ways every time.口約束ではありません。毎回同じ4部構成の、形のある納品物です。

MEETING DEBRIEF商談デブリーフSAMPLE
1. What they actually meant相手の本音の読み
2. Warning signs to watch注意すべきサイン
3. Your next move次の一手
4. A reply draft, ready to sendそのまま使える返信ドラフト
Delivered within 24 hours of your meeting商談終了から24時間以内にお届け
First session guarantee初回保証

If the first session isn't worth it to you, you don't pay. Simple as that.初めてのセッションで価値を感じなければ、料金はいただきません。それだけの内容をお渡しする自信があります。

One more thing, honestly: it's just me on these calls. The number of meetings I can take each month is genuinely limited.正直にもうひとつ。同席するのは私一人なので、月にお受けできる商談の数には限りがあります。

Check my availability空き枠を確認する

One misread reply costs more than a 20-minute call.読み違い1回の損失は、20分の相談より高くつきます。

The call is free, and I don't do sales pitches.相談は無料です。売り込みはしません。

Grab a 20-min slot20分の枠を押さえる
MIKATA03 principal, Japan market-entry business advisor based in Kyoto
20+years interpreting通訳キャリア(年)
300+clients served支援した法人・官公庁
30languages in my network築いた翻訳者網の言語数
965TOEIC (2026)TOEIC(2026年)
About私について

The Japanese side of the table is where I've spent my whole career.私の職業人生は、ずっとテーブルの日本側にありました。

Japanese language, Japanese business custom, Japanese decision-making: these are the things overseas companies most need to read correctly, and they are exactly what I know from the inside. For more than 20 years I've sat where decisions actually get made in Japan, from boardrooms to closing tables, often interpreting simultaneously while the deal moved.日本語、日本流のビジネス慣習、日本企業の意思決定の作法。海外企業が最も正しく読み解きたいものは、まさに私が内側から知っているものです。20年以上、日本で物事が決まる現場、役員会議からクロージングの席まで立ち会い、多くは商談が動くその瞬間に同時通訳をしてきました。

The core of my story is Alasias, the language services company I founded and ran in Kyoto for 13 years, serving 300+ corporate and government clients with a network of 1,000+ linguists across 30 languages. In 2019 the company joined a listed group through an M&A I negotiated myself, handling every conversation in both languages from due diligence through terms to closing. I know M&A vocabulary, deal tactics and post-merger reality as a principal, not a bystander.経歴の核は、京都で13年経営した語学サービス会社Alasiasです。法人と官公庁あわせて300社超を支援し、30言語・1,000名を超える翻訳者ネットワークを育てました。2019年、このM&Aを当事者としてまとめ、会社は上場企業グループの一員になりました。デューデリジェンスから条件交渉、クロージングまで、両言語のやり取りはすべて自分の口で担っています。M&Aの用語も駆け引きも統合後の現実も、当事者として知っている通訳です。

After that I spent seven years running a global division at an education company as a manager, leading a team drawn from 30 countries and owning P&L, with most counterparts across Asia. Since 2026 I've been independent, based in Kyoto, putting that entire toolkit next to your negotiation.M&Aの成立後は教育系企業のグローバル部門で7年、管理職として30カ国から集うチームを統括し、P&Lなどのファイナンスも担ってきました。関わる相手の多くはアジアです。2026年に独立し、京都を拠点に、この経験一式をお客様の交渉の隣に置いています。

2003Translation coordination lead, Osaka翻訳コーディネーターのリーダーとして大阪でキャリア開始
2006Founded Alasias Co., Ltd. in Kyoto京都でAlasias株式会社を創業
2019Alasias joined a listed group via M&A; became executive aide in an education firm's global division自社のM&Aが成立し、社員全員とともに上場企業グループへ。教育系企業のグローバル部門で管理職に
2026Independent again, Kyoto. This service is the result再び独立、京都。その集大成が本サービスです
Why not just use AI?AI翻訳では、だめですか?

For routine text, go ahead and use it. What AI can't do is read the room. Is their "we'll consider it" a real maybe, or a polite no? Making that call, and telling you what to say next, is human work. That's the part I take on.定型的な文章なら、むしろ活用してください。ただ、AIには画面の向こうの空気が読めません。相手の「検討します」は前向きなのか、遠回しな断りなのか。その見極めと、次に何と返すべきかの助言は人間の仕事です。そこを私が引き受けます。

How it works進め方

From first hello to your next meeting最初のご連絡から、次の商談まで

No proposals to read, no meters running. Three steps, and most engagements start within a week.分厚い提案書も、回り続ける時間課金メーターもありません。3ステップ、多くは1週間以内に始まります。

Free intro call無料相談(20分)

You describe the deal, I tell you honestly whether I can move the needle. If not, I'll point you somewhere better.案件の状況を伺い、力になれるかどうかをその場で率直に回答。合わなければ、より適した選択肢をお伝えします。

Fixed quote固定見積

Scope and fee within one business day. You know the full cost before anything starts.範囲と費用を1営業日以内にご提示。着手前に総額が固まります。

In your meeting商談に同席

Briefing, live session support, same-day debrief. Most sessions can start within 24 hours of booking.事前ブリーフィング、当日のサポート、終了後のデブリーフまで一式。ご予約から24時間以内に始められます。

FAQ

Questions people actually askよくいただく質問

Straight answers, no sales voice.営業トーク抜きで、率直にお答えします。

Isn't AI translation good enough now?いまのAI翻訳で十分では?
For routine text, yes, and I'd encourage you to use it. Deals turn on intent: a pause, a hedge, a polite refusal that sounds like agreement. Software passes those straight through. I catch them live and tell you what to do next.定型文なら十分ですし、活用をおすすめします。ただ、商談を左右するのは意図の側。間の取り方、含みのある言い回し、承諾に聞こえる丁重な断り。ソフトウェアはそれらを素通しします。私は現場で捕まえ、次の動きまで添えてお伝えします。
Do you attend meetings in person?対面での同席はできますか?
I work remotely by design. It means I can join any timezone within a day, you never pay travel costs, and I can advise you privately in real time, which is impossible to do discreetly in a physical room. When a deal reaches the stage where physical presence matters, I bring in a trusted execution partner and stay on as your communication layer.設計上、リモート専門です。だからこそ時差を問わず1日以内に参加でき、出張費がかからず、相手に見えない形でその場の助言を送れます。対面の部屋では不可能な芸当です。物理的な同席が必要な段階になったら、信頼できる実務パートナーを入れ、私は窓口と通訳として残ります。
How fast can you join a call?どのくらい早く商談に入れますか?
Most sessions start within 24 hours of booking, subject to schedule. If your meeting is tomorrow morning, message me today.ご予約から24時間以内の開始が標準です(スケジュール状況によります)。明朝の商談なら、今日のうちにご連絡ください。
Which languages and sectors do you cover?対応言語と得意分野は?
I cover Japanese and English myself, both directions. Alongside that, a quality-checked team of native translators handles documents in 20 languages: due diligence files, contracts, IR, corporate communications, training material, and manuals. My deepest sector is cross-border M&A, extending from due diligence documentation through to PR and IR.私自身が対応するのは日本語と英語の双方向です。加えて品質確認済みのネイティブ翻訳チームと連携し、契約書やIR、企業広報、研修資料などの文書は20言語まで対応します。対応分野は海外企業とのM&Aに関わるデューデリジェンス文書全般から、広報やIRまで。取扱説明書や研修資料の実績も豊富です。
How does pricing work?料金はどう決まりますか?
Everything is quoted fixed before we start: sessions from US$600, monthly retainers from US$2,500, documents per project. No hourly meters, no surprise line items.すべて着手前の固定見積です。商談への参加はUS$600から、月額リテイナーはUS$2,500から、文書は案件ごとにご提示。時間課金も、後出しの追加請求もありません。
Contactご相談

Tell me about your deal.いまの案件を、お聞かせください。

A free 20-minute call. You'll leave knowing whether I can help, what it would cost, and what to do next, even if the answer is "you don't need me".20分の無料相談で、支援の可否、概算費用、次の一手が分かります。「ご依頼は不要です」という結論なら、それもそのままお伝えします。

Or write to me right hereこのままフォームで相談する

Fill it in, hit the button, and your mail app opens with everything pre-written. One minute, tops.入力してボタンを押すと、内容が入った状態でメールソフトが開きます。所要1分ほどです。

Nothing is sent until you press send in your own mail app.送信するかどうかは、開いたメール画面で決められます。
Free 20-min call20分無料相談